История песни
Отец моего товарища прошел всю войну и финскую и Великую отечественную. Он служил в авиации. Был ранен в воздушном бою, после ранения уже сам не мог пилотировать и стал летал стрелком, позже в наземной команде готовил машины к вылету. В отличие от современных ветеранов, он и его однополчане почему-то не любили вспоминать войну, но очень любили песни тех времен. Чаще всего бывший военный летчик слушал свою любимую песню в исполнении Леонида Утесова и его дочери Эдит Бомбардировщики. Мой товарищ заинтересовался историей любимой песни отца и его однополчан.
Был озабочен очень воздушный наш народ
К нам не вернулся ночью с бомбежки самолет.
Радисты скребли в эфире, волну ловя едва,
И вот без пяти четыре услышали слова:
Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползем на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла!
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
Ну, дела! Ночь была!
В нас зенитки били с каждого угла,
Вражьи стаи летали во мгле
мессершмитты, орел на орле.
Мессершмит нами сбит
а наш птенчик летит
На честном слове и на одном крыле
Ну, дела! Ночь была!
Их объекты разбомбили мы дотла!
Мы ушли, ковыляя во мгле,
Мы к родной подлетаем земле.
Вся команда цела, и машина пришла
На честном слове и на одном крыле.
В СССР песня впервые пришла в исполнении Анны Шелтон - пятнадцатилетняя тогда певица впервые исполнила ее в радиопередаче, транслировавшейся для войск союзников. В Мурманск песню, уже ставшую популярной на Западе, привезли матросы конвоев на пластинках.
Но происхождение песни из США. Год рождения 1943, родители композитор Джимми Макхью, стихи Гарольда Адамсона. Первая исполнительница британка Вера Линн.
Командор Вера Линн - легенда британской эстрады, на пороге своего столетия продолжает трудиться в музыкальном бизнесе.
Поэтому советские слушатели считали, что она про американских летчиков. Но, при этом, отмечали неточность в сюжете песни: американцы, летавшие на бомбардировщиках В-17, работали днем. Ночью обычно работала британская тяжелая бомбардировочная авиация. Это объяснялось лучшей вооруженность и защищенностью В-17, что позволяло этим самолетам не боятся дневных вылетов.
В записях покойного мурманского журналиста Евгения Бройдо содержатся сведения, что привезенные моряками пластинки не годились для использования на отечественных патефонах (на западе уже применялись электрические радиолы). Поэтому массово песня стала известна в исполнении самих английских летчиков и моряков. Впервые была исполнена в поселке Военга, в Североморске. Позже сделали запись ее в радиокомитетах Мурманска и Архангельске.
Старые летчики почему-то считали, что в основе песни лежит реальный эпизод войны: Операция Гоморра - бомбардировка союзниками Гамбурга. Случившаяся летом 1943 г в ответ на немецкие бомбардировки Лондона и др. английских городов. 28 июля 739 бомбардировщиков Ланкастер и какое-то количество В-17 одновременно накрыли зажигательными бомбами город. Невиданный результат одновременное падения множества бомб вызвало огненный смерч, скорость ветра у земли достигала 240 км/час, а температура до 1000 гр. Бомбившим летчикам тоже было не сладко! Не случайно в оригинале песни есть слова: on a wing and a prayer - на честном слове и на молитве.
Но не только северный маршрут отмечается в распространении этой песни в СССР. Под Полтавой размещался американский контингент на В-17 для осуществления дальних бомбардировок. Американцы летали бомбить румынские нефтепромыслы. И эти ребята привезли с собой песню, но в исполнении В.Линн.
http://cid-d5c66e1e8a28eb40.office.live.com/self.aspx/незабытые%20песни%20о%20незабытой%20войне/vera^_lynn.mp3 послушайте!
Вскоре песню прибрал Леонид Утесов и придал ей особый шарм. На Западе эту песню исполнял оркестр Глена Миллера, а Аркадий Островский сделал чудесную аранжировку, которая исполнялась Государственным джаз-оркестром РСФСР. Слова русского варианта песни сложили С.Болотин и Т.Сикорский. Достаточно близко к оригиналу.
Песня и сейчас хорошо поется, в ней силен художественный образ. Ее исполняли в разных советских фильмах (Место встречи изменить нельзя, Торпедоносцы, Сочинение ко Дню Победы). Новые исполнители ею тоже не пренебрегают, иногда аранжируя по-своему, иногда сохраняя старый стиль.
Пусть потомки победителей и дальше вслушиваются в слова этой замечательной песни, чтобы помнить о тех, кто совершил подвиг.
Материал для статьи мне предоставил Действительный член Русского Географического Общества В. Трошин.