El póster de 'Barbie' que ha alborotado a los padres en Francia con un mensaje no apto para menores
Desde el lanzamiento de los pósteres individuales, la nueva película de ' Barbie ' se ha convertido en una sensación en Internet. En ese sentido, la pegajosa frase de: «ella lo es todo, él sólo es Ken», ha supuesto toda una revolución en las redes, tanto es así que ha sido aprovechada para crear memes y comentarios humorísticos sobre todo tipo de personalidades. Sin embargo, recientemente se ha desatado una polémica debido a un desafortunado error de traducción en el póster promocional de Francia. El lema «Él sólo es Ken» fue malinterpretado, generando una frase obscena que ha causado un gran revuelo en las redes sociales. El más reciente póster publicado muestra a Ryan Gosling , Ken, cargando a Barbie, Margot Robbie, de manera inocente, sin embargo, el problema surgió cuando la frase 'él sólo es Ken' fue malinterpretada debido a un desliz en la traducción al francés. En lugar de transmitir el mensaje de que Ken no es más que un compañero de Barbie, se utilizó una palabra obscena que cambió por completo el significado, dando a entender que «él sólo sabe fxllar», ya que al parecer la palabra 'Ken' en francés se puede traducir de esta manera. Código Desktop Polémico póster de #Barbie para el público francés donde se lee: "Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken", el cual puede traducirse en lenguaje coloquial, como: "Ella puede hacerlo todo. Él, solo sabe follar". Porque "ken" en la jerga francesa significa "follar". pic.twitter.com/irFi1TofWK— ????J Moreno P????️ (@Pp_CineTV)
June 26, 2023
Imagen para móvil, amp y app Código móvil Polémico póster de #Barbie para el público francés donde se lee: "Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken", el cual puede traducirse en lenguaje coloquial, como: "Ella puede hacerlo todo. Él, solo sabe follar". Porque "ken" en la jerga francesa significa "follar". pic.twitter.com/irFi1TofWK— ????J Moreno P????️ (@Pp_CineTV)
June 26, 2023
Código AMP Polémico póster de #Barbie para el público francés donde se lee: "Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken", el cual puede traducirse en lenguaje coloquial, como: "Ella puede hacerlo todo. Él, solo sabe follar". Porque "ken" en la jerga francesa significa "follar". pic.twitter.com/irFi1TofWK— ????J Moreno P????️ (@Pp_CineTV)
June 26, 2023
Código APP Polémico póster de #Barbie para el público francés donde se lee: "Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken", el cual puede traducirse en lenguaje coloquial, como: "Ella puede hacerlo todo. Él, solo sabe follar". Porque "ken" en la jerga francesa significa "follar". pic.twitter.com/irFi1TofWK— ????J Moreno P????️ (@Pp_CineTV)
June 26, 2023
Las redes sociales, especialmente los usuarios de Francia, no dejaron pasar este pequeño pero importante detalle y comenzaron a burlarse del mal uso de la palabra en el póster promocional. Aunque hasta ahora no se han reportado quejas formales ni se ha planeado un boicot contra la película, varios usuarios de Twitter argumentaron que esta frase no es algo que sus hijos deban leer. Un error muy común en la industria cinematográfica Si bien este incidente ha causado risas y comentarios en las redes sociales, también ha puesto de manifiesto la importancia de la atención y el cuidado en los detalles para evitar situaciones embarazosas. En ese sentido, el error de traducción ha generado un debate sobre la importancia de la precisión y la revisión en las campañas de promoción internacionales, siendo crucial asegurarse de que los mensajes sean transmitidos de manera correcta y no ofendan o confundan al público objetivo. Noticia Relacionada estandar No Barbie presenta su primera muñeca con síndrome de Down «para que aún más niños se vean reflejados» Servimedia Mattel ha lanzado al mercado el nuevo deiseño, dentro de su línea 'Fashionistas', para el que ha contado con la ayuda de la Sociedad Nacional del Síndrome de Down de EE.UU. Tras el incidente, la productora de la película aún no ha emitido un comunicado oficial sobre este error de traducción, pero se espera que tomen medidas para rectificar la situación y evitar futuros problemas de este tipo. Por último, es importante mencionar que este tipo de errores en la traducción no son inusuales en la industria cinematográfica y publicitaria, especialmente cuando se trata de campañas internacionales. A menudo, las empresas confían en traductores y agencias especializadas para llevar a cabo la localización de sus mensajes, adaptándolos a diferentes idiomas y culturas. Sin embargo, estas situaciones demuestran que es fundamental contar con expertos calificados y conocedores de los matices culturales para evitar malentendidos, malas interpretaciones y repercusiones negativas en la reputación y el éxito del proyecto.