Добавить новость
smi24.net
World News
Май
2024

Cómo traducir palabras inventadas

0

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Las razones son múltiples y variadas: una realidad inventada que necesita palabras inventadas, algo tan nuevo que carece de nombre, una propuesta para sustituir a la palabra que sí existe pero que —por lo que sea— a quien escribe no le convence del todo, el simple juego, la aparición de un neologismo tan claro y bonito en la cabeza que hace imposible no meterlo con calzador en el texto, la convicción de que esa palabra claro que no es nueva. Si la obra en cuestión tiene algo de éxito, el ingenio creador de quien la ha escrito se convierte en quebradero de cabeza (y, también, diversión) de alguien nuevo: la persona encargada de la traducción.

Enfrentarse a palabras inventadas es casi el pan de cada día para Pilar Ramírez Tello, traductora, entre otros, de la trilogía de Los juegos del hambre y responsable de acuñar la palabra sinsajo como traducción de mockingjay (que era un neologismo más hasta que se convirtió en el título del tercer libro). “Me especializo en literatura juvenil y de género (ciencia ficción, fantasía y terror) —explica—, así que suele haber muchos mundos inventados con realidades distintas a la nuestra y, por tanto, animales, plantas, prendas de vestir, transportes y demás que no existen en nuestra realidad”. 

En ensayo y en literatura científica, los neologismos también suelen campar a sus anchas por el texto. Carmen Francí Ventosa, que ha traducido a Dickens, George Elliot y Joyce Carol Oates, entre otros, explica que en este tipo de textos los neologismos son tan recientes “que ni siquiera sabemos si se los ha inventado el autor al que traducimos u otro. Eso exige una investigación muy rigurosa, ya que la importación de terminología científica es siempre muy compleja. Para los traductores del inglés, el peso de esa terminología novedosa es abrumador en todos los campos, desde la economía a la medicina”. Aun así, ella se encuentra estas palabras no solo en los géneros más esperables. “Yo traduzco literatura del inglés, tanto autores del s. XIX como del s. XX, y me parece que no hay libro en el que no aparezca una palabra inventada”, asegura.

De ‘scrolloping’ a ‘enfloriturado’

Al encontrarse en un texto con una palabra desconocida, hay tres opciones: puede ser que sea efectivamente una invención, pero también puede tratarse de una errata o de un término con el que simplemente no habíamos tenido el placer de cruzarnos hasta entonces. Todos los traductores consultados para este artículo coinciden: ahora mismo, Google suele solucionar la duda. Si la palabra no aparece, o aparece solo asociada al texto que estamos traduciendo, posiblemente estemos ante una creación del autor. Si aparece varias veces en el propio texto, se puede descartar que sea una errata. Toca empezar a jugar a traducir neologismos. 

Retrato de la escritora británica Virginia Woolf

“Intento buscar algo que encaje en el sentido que quieren darle, pero también en el sonido, en el recuerdo que produce”, cuenta Itziar Hernández Rodilla, doctora en Traducción y traductora desde el inglés, el alemán y el italiano. Es así como acabó dando con el ladillo de esta parte del artículo. Scrolloping es una palabra creada por Virginia Woolf (y que usó varias veces, desde en sus diarios hasta en su obra, por lo que debía de gustarle mucho), que Hernández Rodilla tradujo por enfloriturado en Orlando. Pone otro ejemplo de una traducción suya: en el libro Y demás, de Christine Brooke-Rose (publicado en castellano por Greylock este mismo año), aparece una palabra “que claramente se inventa la autora”. Es una palabra para la que Brooke-Rose, autora experimental, podía haber usado otro término que sí existiera en inglés, pero, como optó por un neologismo, para la traductora era importante que en la traducción fuese también de ese modo. Así pasó de untender a intierno, con una nota para la editora explicando el porqué de su elección y aclarando que no, no era una errata.

Aunque todos los traductores consultados insisten en que lo que cuentan es su proceso personal, el sistema que siguen es similar. “Lo primero es intentar averiguar cómo ha llegado la autora hasta ella. ¿Suena como algo real? ¿Su forma remite a su significado? ¿Ha usado trocitos de varias palabras existentes para crearla? ¿Tiene una raíz latina/griega/alemana…? En fin, analizar el proceso de creación, dentro de lo posible y, después, tratar de imitarlo”, describe Ramírez Tello.

Mario Domínguez Parra, que traduce desde el griego moderno, pone como ejemplo la obra en la que se ha encontrado más neologismos, Almas rotas, de Niks Kazantzakis. “En principio, procuro ser fiel al modo en que ha llegado el autor del original al neologismo. En el caso de la novela de Kazantzakis, este ensamblaba dos palabras uniendo el final de la primera con el principio de la segunda, lo cual hice yo en mi traducción intentando a la vez que sonase como una palabra compacta que pudiera incorporarse al fluir de la narración. Pero si en griego los neologismos crean extrañeza en el lector, como creo que ocurre, en la traducción debía ocurrir lo mismo”, explica. 

También Gudrun Palomino, que se ha encontrado neologismos sobre todo al traducir poesía, destaca que suele tener en cuenta la sonoridad y “que tenga relación y coherencia con el resto del texto”. Además, al tratarse de poesía, tiene muy presente “cómo encaja la palabra en la métrica y el sonido del verso”.

Francí Ventosa propone un ejemplo ficticio: “Si, por ejemplo, el autor se inventa la palabra birdfant, deberé componer otra que tenga el mismo efecto —cómico, sonoro, estético— y transmita la misma información. En este caso, haría una lista con términos como avefante, elefájaro hasta dar con el que mejor encajara en todos los contextos en que apareciera en la obra. (Nota: aunque acabo de inventármela, he comprobado que Google da 7 resultados: es muy poco en términos googleros, pero no es igual a cero…)”. Como se ve aquí, se suele pasar por varias propuestas de traducción hasta que dan con la que más les gusta —o, sobre todo, hasta que por los plazos de traducción tienen que decantarse por una—. 

En 'El cuento de la criada' también hay palabras inventadas

También puede ocurrir que finalmente no se opte por un neologismo. En el artículo Lexicogénesis de ficción: una propuesta, Itziar Hernández Rodilla analiza los neologismos de tres obras y las soluciones para traducción a las que llegaron sus traductores, propone ella otras soluciones y utiliza las mismas estrategias para proponer traducciones de neologismos de otra obra (Ribofunk, de Paul di Filippo; no está traducida). Como se ve en el artículo, los neologismos de los originales no siempre se traducen por un neologismo: por ejemplo, en la traducción de El cuento de la criada (Margaret Atwood), de Elsa Mateo Blanco, prayvaganzas se traduce como plegarias. Hernández Rodilla propone en su artículo rezashow, aunque aclara que plegarias funciona. 

En nuestra conversación, explica que no siempre se puede traducir una palabra inventada con otra palabra inventada; de nuevo, los plazos de entrega pueden ahogar. Pero sí se plantearía, en una obra en la que hay mucha palabra inventada, traducir una palabra existente con un neologismo (si tiene sentido) si en algún otro lugar ha traducido un neologismo con un término que sí aparece en el diccionario. 

Otra razón, no ya para no traducir con un neologismo, sino para, directamente, dejar la palabra inventada tal cual aparece en el texto original, la da Pilar Ramírez Tello. “Hay que tener en cuenta que la autora puede usar palabras de otros idiomas para expresar realidades en ese mundo inventado. Por ejemplo, acabo de traducir una novela (que todavía no se ha publicado) en la que hay unos pajaritos que se llaman neixin. Y resulta que la acción se desarrolla en un mundo basado en China y que esa palabra existe en chino, así que, al traducir, mejor dejarla tal cual”.

Obra a obra, las traductoras van haciendo crecer su pequeño montón de neologismos acuñados por ellas. A Gudrun Palomino le gusta cómo tradujo anthillful por hormiguera en el poema Allegro Ma Non Troppo de Wisława Szymborska, que aparece en su traducción de Amor y pérdida de Amy Bloom (publicado en Folch & Folch); Mario Domínguez Parra se queda con el glosario que añadió al final de Almas rotas, a petición del editor, en el que se encuentran palabras como abrasoleado (abrazo + soleado) o plantanimar (planta + animar). 

En otras ocasiones, el mejor elogio es que el neologismo pase tan desapercibido como en el original. El ejemplo extremo de esto lo da Carmen Francí Ventosa en su traducción de Being Dead, de Jim Crace (Y amanece la muerte, Ediciones B, 2000): “Es un libro interesantísimo en el que el autor hace algo extraordinario: una parodia macabra y poética. Describe la descomposición de dos cadáveres en la playa como si fuera una serie televisiva policíaca. Pero, en realidad, todos los organismos, insectos y procesos se los inventa (sin avisar). La pista definitiva me la dio un supuesto escarabajo de nombre latino inverosímil, de manera que terminé consultando al autor, el cual me contestó que, efectivamente, eran nombres inventados y que inventara yo a mi gusto. El problema fue que, para mantener el tono poético y no caer solo en lo paródico, mis invenciones fueron tan verosímiles que ningún crítico pareció darse cuenta de que aquello no iba tan en serio como parecía”.

Una estatua del escritor argentino Julio Cortázar. EFE/David Fernández/Archivo

A Ramírez Tello le pasó algo similar con afiloz, como tradujo la especie de tiburón slipshark en La corte del aire, de Stephen Hunt. Cuando una amiga de su madre leyó el libro, le dijo que lo había tomado por un animal real. “¡Qué mayor cumplido para una palabra inventada que ese!”, exclama.

Traducir el glíglico

En Rayuela, Julio Cortázar creó una lengua, el glíglico, con la sintaxis del castellano, pero una morfología inventada. El capítulo 68 está escrito por completo en este idioma. Este es su comienzo en la obra original y en sus traducciones al inglés (Gregory Rabassa) y al francés (Laure Guille-Bataillon):

Original: “Apenas él le amalaba el noema, a ella se le agolpaba el clémiso y caían en hidromurias, en salvajes ambonios, en sustalos exasperantes”.

Inglés: “As soon as he began to amalate the noeme, the clemise began to smother her and they fell into hydromuries, into savage ambonies, into exasperating sustales”. 

Francés: “A peine lui malait-il les vinges que saclamyce se pelotonnait et qu’ils tombaient tous deux en des hydromuries, en des sauvages langaisons, en des sustales exaspérants”.







В Воскресенске росгвардейцы задержали гражданку, находящуюся в федеральном розыске

Состоялась церемония вручения премии Men Today Trends

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Родители 240,5 тыс. детей в Московской области получают единое пособие

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Родители 240,5 тыс. детей в Московской области получают единое пособие


Ледяная ловушка: доктор Кутушов рассказал про опасность мороженого в жаркую погоду

Аромат романса и романтика слова – звезды оперной сцены представили I Международный фестиваль «Мир классического романса»

Врач дерматолог-косметолог Мадина Байрамукова: что делать, если вас ужалила медуза

"Интеррос", "Атомайз", Эрмитаж и Т-Банк готовят второй этап проекта «Цифровое искусство»


Mets survive late barrage to beat Yankees in Subway Series opener

Why does former Man Utd striker Memphis Depay wear a headband and what is written on the Dutch footballer’s headgear?

Cubs Suffer Another Devastating Injury to Starting Rotation

Chelsea enter Conference League despite speculation they could snub Uefa competition after facing tough financial rules


В Москве пройдет 19-я выставка «Интеравто»

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Родители 240,5 тыс. детей в Московской области получают единое пособие

Заместитель Московско-Курского транспортного прокурора в рамках работы мобильной приемной провела личный прием граждан на Курском вокзале г. Москвы

Комментировать олимпийские игры будет ИИ-клон 79-летнего диктора Эла Майклса


Для Dark and Darker Mobile проходит короткий бета-тест на iOS и Android

Прохождение элитного подземелья «Лесной алтарь» в Tarisland

'I absolutely suck at video games': Hidetaka Miyazaki discusses how he prepped for Elden Ring: Shadow of the Erdtree

The latest friendship-ruining co-op game on Steam is a punishing platformer where you're chained to your pals, and it's about to crack 100,000 concurrent players


Робота водієм у Таксі 571 (Київ)


Задержан хулиган, угрожавший пистолетом охраннику ж/д станции в Москве

В Воскресенске росгвардейцы задержали гражданку, находящуюся в федеральном розыске

Повышенный режим готовности введён: Лето запомнится надолго десятку городов

К сообществу инклюзивного бизнеса «Открыто для всех» присоединилось два высокотехнологичных проекта


Врач дерматолог-косметолог Мадина Байрамукова: что делать, если вас ужалила медуза

Сборная Швейцарии обыграла итальянцев со счетом 2:0 в матче 1/8 финала Евро-2024

Состоялась церемония вручения премии Men Today Trends

Филиал № 4 ОСФР по Москве и Московской области информирует: Родители 240,5 тыс. детей в Московской области получают единое пособие


Выставка социальной рекламы донорства органов открылась в Казани

Политолог обозначила плюсы взаимодействия РФ и Конго

Артистка «СамАрта» Вероника Львова признана лучшей актрисой на фестивале «Фабрика Станиславского» в Москве

Стелу в память об участниках ВОВ открыли в Мытищах


Медведев проиграл Джоковичу на выставочном турнире перед Уимблдоном

Российские теннисисты Хачанов и Самсонова отказались от участия в ОИ‑2024

Елена Рыбакина и Юлия Путинцева узнали соперниц на старте Уимблдона-2024

Касаткина и Шнайдер блеснули на траве перед Уимблдоном. Идеальный день для российского тенниса


Врач рассказала, как правильно пить воду

Экономист Литвиненко: Польша не смогла прожить без газа из России

А ведь Россия этого не хотела: Путин допустил отправку российского оружия в КНДР и другие регионы в ответ на действия Запада

Легенды футбола победили любителей из Одинцова в матче проекта «Выходи во двор»


Музыкальные новости

В амфитеатре Никосии прозвучала музыка Шостаковича и Гершвина

Игорь Джабраилов закрутил роман с «Мисс Екатеринбург», которая боролась за сердце Тимати в «Холостяке»

Элджей напал на журналиста из-за вопроса про Ивлееву

«Ему плевать»: пентхаус Киркорова в Москве сочли незаконным из-за надстройки


Повышенный режим готовности введён: Лето запомнится надолго десятку городов

К сообществу инклюзивного бизнеса «Открыто для всех» присоединилось два высокотехнологичных проекта

В Воскресенске росгвардейцы задержали гражданку, находящуюся в федеральном розыске

Специалисты, к которым хочется возвращаться. Кем может гордиться Москва?


Участники VK Fest смогут проверить свое здоровье на стенде «Будь Здоров»

Сбер объявил победителей всероссийского конкурса «Цифровой марафон»

Бизнес наставник для предпринимателей – ключ к успеху в бизнесе

Рысаки для Ким Чен Ына: коневод из Татарстана стал «другом корейского народа»


Четыре автомобиля столкнулись на улице Полбина в Москве

Премиальный автомобильный бренд HONGQI представил на российском рынке компактный кроссовер HS3

Питьевую воду продолжают раздавать в столичном метро в связи с жарой

Пожилой мужчина погиб при лобовом столкновении с грузовиком в Подмосковье


Песков рассказал, где будут жить собаки, подаренные Путину Ким Чен Ыном

Песков: подаренные Ким Чен Ыном Путину собаки проходят адаптацию в Москве

Песков: собаки, подаренные Путину Ким Чен Ыном, адаптируются в Москве

Какой шаг Путина может обесценить доллар, объяснил Глазьев




Зубной имплантат. Что нужно знать перед операцией

«Раньше не выявлялась»: в Москве у донора обнаружили новую группу крови

Собянин: Новая поликлиника в Филимонковском районе откроется в этом году

Простой способ охладиться в аномальную жару подсказал московский врач


Нариман Джелял переехал из сибирской тюрьмы в Киев


Медальный зачет Игр «Дети Азии» 28 июня: по-прежнему впереди Узбекистан

29 июня на играх «Дети Азии» состязания пройдут по десяти видам спорта

Контрольный матч. ЦСКА выиграл у "Шинника".

Певец Крид заявил, что бывшие сделали его сильнее


Посол Беларуси: Визит Лукашенко придал дополнительный импульс развитию двустороннего сотрудничества

Лукашенко рассказал о совместном развитии России и Беларуси

Лукашенко обратился к лидеру Туркменистана


Собянин назвал победителей профессионального конкурса среди водителей автобусов

Собянин: В этом году в ТиНАО будет благоустроено несколько больших зон отдыха

Сергей Собянин. Главное за день

Сергей Собянин подвел итоги конкурса «Лидеры цифровой трансформации»


Леус: Аномальная жара и тропические ночи ожидаются в Москве

Аномальная жара ожидается в Москве в первые дни июля

"Интеррос", "Атомайз", Эрмитаж и Т-Банк готовят второй этап проекта «Цифровое искусство»

Синоптик Леус: на Москву надвигается жара до +34 градусов


Политолог обозначила плюсы взаимодействия РФ и Конго

Выставка социальной рекламы донорства органов открылась в Казани

Экономист Литвиненко: Польша не смогла прожить без газа из России

Видео: в Москве на девятом этаже многоквартирного дома произошел пожар


Портативный ТСД корпоративного класса Saotron RT-T70

В Димитровграде проводят чемпионат России по парусному спорту в классе «микро»

АО «Транснефть - Север» выпустило молодь атлантического лосося в реку в Архангельской области

Архангельская область войдет в федеральный историко-культурный туристический проект «Императорский маршрут»


Севастополь в числе регионов с рекордными ценами на новостройки, Симферополь немного отстаёт

Водитель так торопился к морю, что вдребезги разбил о дерево свою жизнь

Выставка-предупреждение «Лицо беды»

В Крыму за сутки зафиксировали 10 пожаров на открытых территориях


Видео: в Москве на девятом этаже многоквартирного дома произошел пожар

Задержан хулиган, угрожавший пистолетом охраннику ж/д станции в Москве

Сборная Швейцарии обыграла итальянцев со счетом 2:0 в матче 1/8 финала Евро-2024

Легенды футбола победили любителей из Одинцова в матче проекта «Выходи во двор»














СМИ24.net — правдивые новости, непрерывно 24/7 на русском языке с ежеминутным обновлением *