Спасти человечество
![Спасти человечество](http://www.lgz.ru/upload/iblock/e8f/e8f12f978c69c21456383fd62b01aae9.jpg)
Конгресс переводчиков русской литературы в Армении – событие, напоминающее нам о том, что литература всё ещё может если не спасти человечество, то указать ему, что мир лучше любой войны. Когда люди читают, они не могут заниматься ничем другим, а значит, не могут творить зло.
Переводчики из многих стран мира, влюблённые в русскую литературу и русский язык, под эгидой Института перевода собрались для обсуждения важнейших проблем мироздания. Одновременно с конгрессом состоялся книжный фестиваль в Ереване. Все желающие могли присутствовать на творческих встречах с известными русскими писателями, такими как Евгений Водолазкин, Павел Басинский, Алексей Варламов, Алексей Сальников, Максим Амелин, Шамиль Идиатуллин, Вера Богданова, Арина Обух. В дискуссиях приняли участие Сергей Бирюков, Константин Мильчин, Александр Снегирёв, Вадим Полонский, Максим Замшев, Майя Кучерская, Анна Матвеева.
Интересная задумка Института перевода – дать возможность современным русским писателям выступить перед участниками конгресса с речью о самом важном, что сейчас волнует русских интеллектуалов, – сработала. Литераторы без обиняков говорили и о неприемлемости насилия, о необходимости понимания, о судьбоносности преодоления раскола.
Круг тем, поднимавшихся на конгрессе и на фестивале, поражал разнообразием. Это и особенности лирического героя, и женская проза, и сочетание подлинности с поэтическим вымыслом. И конечно, презентации новых книг. В том числе и в переводах на армянский язык.
Кульминацией фестиваля стоит признать выставку культуролога Анны Эспарсы «Русская литература: история и современность». Представленные экспозиционные портреты русских писателей дают ёмкое представление о том, что такое русская словесность, как она развивалась и как надо ею дорожить.
В мероприятиях конгресса и фестиваля принял участие руководитель департамента государственной поддержки периодической печати и книжной индустрии Минцифры России Владимир Григорьев.
Да, переводчики – почтовые лошади просвещения, надеюсь, они составят колесницу и в ней мы всё же доберёмся до светлого будущего.