Добавить новость
smi24.net
Все новости
Январь
2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Какой смысл и продолжение пословицы «Сколько волка не корми»?

0
АиФ 

Одна из самых часто употребляемых пословиц, в которых сконцентрирована житейская мудрость многих поколений, — пословица «Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит». О ее значении, историческом происхождении и культурном контексте — читайте в справке aif.ru.

Какое продолжение у пословицы «Сколько волка не корми»?

Правильная и полная форма пословицы звучит так: «Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит». Важно отметить, что в верном варианте используется именно частица «ни», которая нужна для усиления утверждения, а не для отрицания. А вот употребление «не» является распространенной, но с грамматической точки зрения неверной разговорной формой.

На буквальном уровне пословица описывает поведение дикого зверя: волк, даже сытый и ухоженный в неволе, будет тосковать по своей естественной среде, постоянно поворачиваясь к лесу — его инстинкты и природу невозможно изменить никакими внешними благами. Именно этот образ лег в основу переносного главного смысла, который можно сформулировать так: сущность человека или явления невозможно изменить внешними усилиями, подкупом или благодеяниями. Стоит отметить, что в культурах других народов, например монгольских, волк может почитаться как тотемное животное, символ мудрости, но в русском фольклоре для пословицы был выбран именно его «дикий» и хищный нрав.

В русском языке существует целый пласт поговорок об этом животном: например, известные «С волками жить — по-волчьи выть» о необходимости приспосабливаться к окружению, «Волка ноги кормят» о том, что благополучие зависит от собственных действий и даже «Волков бояться — в лес не ходить» о том, что риск — есть неотъемлемая часть любого дела.

Какие есть аналоги пословицы «Сколько волка не корми»?

Смысл пословицы перекликается и с другими известными изречениями: например, известным выражением «Горбатого могила исправит» или «Черного кобеля не отмоешь добела», а также «У всякой пташки свои замашки».

Интересно, что почти идентичная мысль есть и в английском языке: «The leopard cannot change his spots», что в переводе означает «Леопард не может изменить своих пятен».















Музыкальные новости






















СМИ24.net — правдивые новости, непрерывно 24/7 на русском языке с ежеминутным обновлением *