Литературное лето на Кабардинской
В Обществе книголюбов КБР состоялась встреча любителей чтения вслух с поэтом, детским писателем, ответственным секретарём журнала «Литературная Кабардино-Балкария» Петром Хатуевым. Открывая встречу, руководитель организации Наталья Шинкарёва познакомила присутствующих с основными вехами жизни и творчества писателя, его солидной библиографией. Как отметил гость, формат встречи для него стал неожиданным и необычным.
А всё потому, что не поэт читал присутствующим свои стихи, а принимающая сторона подготовила поэтические блоки из стихов П. Хатуева как обычной стихотворной формы, так и нетипичного для адыгских поэтов жанра – танка. И уже вместе с автором разбирали особенные стихотворные «мундиры» - хайку, танка, рубаи. Гость очень подробно рассказал слушателям, чем хайку отличаются от танка. Короткие стихотворения родом из Японии хайку – это текст, состоящий из трёх строчек, причём в первой должно быть пять слогов, во второй – семь, в третьей – снова пять. Слова на конце строк не рифмуются. В танка суть примерно та же, только строчек уже не три, а пять. Подробно остановился и на том, что танка, по своей сути является короткой песней, законодательницей японского поэтического жанра. По традиции танка пошла из народной обрядово-календарной поэзии, и многие сейчас подражают Мацуо Басё, Кобаяси Исса, поэзии Сайгё и Керай. По заключению авторитетных исследователей-литературоведов, творчество Хатуева в этом жанре является оригинальным и самобытным. И для многих из присутствующих оно стало настоящим открытием.
Участники встречи не оставили без внимания и тему перевода. Ведь в отличие от поэтического творчества сказки Петра Хатуева издаются только на кабардинском языке и в переводе на русский, балкарский и другие языки их нет. Это, безусловно, значительно сужает круг читателей и возможность знакомства представителей других национальностей с адыгскими сказаниями автора. К примеру, сборник «Чаша Зауркана» чётко ассоциируется с именем Хатуева, а вот с содержанием знакомы только знатоки кабардинского языка. Автор разъяснил слушателям сложности перевода и сохранения архаичных смыслов при переводе на русский – в этом основная причина отсутствия его сказок в переводах.
Задавали много вопросов гостю, в том числе и о «Литературной Кабардино-Балкарии». Ведь в Обществе книголюбов КБР проводится презентация каждого свежего номера журнала, который с большим интересом читается и разбирается от корки до корки. И книголюбам было важно узнать мнение сотрудника журнала о той или иной публикации, об авторах, о тенденциях, планах и перспективах издания. Высказывались и замечания, и добрые пожелания, но все были едины в том, что читателям-книголюбам очень нужен такой русскоязычный журнал – проводник в мир современной национальной литературы.
Литературное лето на Кабардинской, несмотря на высокие градусы на термометре, в разгаре, и книголюбы ждут новых встреч с полюбившимися авторами.