Добавить новость
smi24.net
Ru24.pro
Февраль
2026
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

«Вечный спор»: в МИД рассказали о главной сложности перевода пословиц и поговорок

Идиома без эквивалента: дипломат-переводчик объяснил главную сложность работы с поговорками.

Вечная проблема всех переводчиков — как донести суть и колорит народных поговорок — не имеет универсального решения. Об этом заявил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.

По его словам, специалисты стараются найти «золотую середину»: сохранить образность, используя аналоги в языке перевода, но при этом не уйти далеко от оригинала. Однако главная сложность возникает, когда в речи оратора образ из поговорки продолжает развиваться.

«Переводчику будет трудно выйти из ситуации, если оратор продолжит упоминать использованный во фразеологизме образ в своей речи и далее»,

— пояснил Грицай, добавив, что далеко не для каждой идиомы можно найти прямой эквивалент.

Таким образом, работа с пословицами требует от переводчика не только глубокого знания языка, но и импровизации, чтобы донести мысль, не нарушив логики выступления.















Музыкальные новости






















СМИ24.net — правдивые новости, непрерывно 24/7 на русском языке с ежеминутным обновлением *