Россиянин стал личным переводчиком Берлускони после анекдота русской делегации
Иван говорит, что раньше переводчики упускали этот момент, а для него все эти истории очень важны, а сам Берлускони является очень компанейским человеком.
— Он захотел рассказать одну историю своему высокопоставленному гостю, но выразил сожаление, что не говорит по-русски. И тогда его помощник сказал про меня: "Мне сказали, что это очень хороший переводчик, давайте попробуем". Берлускони начинает рассказывать анекдот, и я заменяю всё, чтобы украсить историю, сделать более понятной русскому человеку. И тогда, к удивлению Берлускони, вся российская сторона стала смеяться. После этого он рассказал ещё один анекдот, — говорит Мелкумян.
Но синхронист подчеркнул, что если он переводил анекдоты, то это совсем не значит, что он плохо работал на серьёзных переговорах. Однако отметил, что анекдоты — его конёк, поэтому он и смог совместить итальянский анекдот с русским юмором.
— Когда всё закончилось, он взял меня за руку и обратился к своему советнику: "Этот парень будет работать с нами". И после этого Берлускони не хотел больше работать ни с кем другим. Так я стал эксклюзивным и поэтому личным переводчиком премьер-министра Италии Сильвио Берлускони.