Добавить новость
smi24.net
PeopleTalk.ru
Ноябрь
2025
1 2 3 4 5 6 7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Обман мирового масштаба: как в Голливуде выдавали советские фильмы за американские

0

Представь, что в разговоре с иностранцем ты упоминаешь известный советский фильм, а твой собеседник утверждает, что это кино вообще-то сделали в его стране. Абсурд? Нет, просто вы смотрели две разные версии одного и того же фильма. Несправедливо? Да, но это мировая практика. А как же авторское право? Хороший вопрос!

Ранее мы писали, откуда берутся странные названия фильмов в разных странах. Теперь рассказываем, как вышло, что советские фильмы «поменяли гражданство» и что из этого вышло.


Как США обходили цензуру

Мы привыкли говорить о цензуре в СССР, но по ту сторону Атлантики также существовал запрет на русскую культуру, особенно в эпоху маккартизма. Просто в Советском Союзе она работала иначе: фильм запрещали совсем, выпускали в ограниченном прокате либо пускали в ход ножницы – вырезали сомнительные куски, как правило политического или откровенного содержания.

В США советские фильмы также показывали, только большинство зрителей было не в курсе, что их произвели в СССР, такая вот «культура замены».

Голливудские студии закупали наши фильмы, а потом меняли их до неузнаваемости: вырезали кадры, перемонтировали, доснимали дополнительные сцены со своими актерами, меняли постер, название фильма и даже имена режиссеров и актеров на «более американские». Ничего личного, только бизнес.


Как и какие советские фильмы выдавали за американские

«Садко» (1953) VS «Невероятные приключения Синдбада» (1953)

Кадр из фильма «Садко»
Кадр из фильма «Садко»
Кадр из фильма «Садко»
Кадр из фильма «Садко»
Кадр из фильма «Садко»

Сказка «Садко» Александра Птушко стала настоящим морским блокбастером – настолько картина поражала инновационными техническими приемами и комбинированными съемками. Достаточно только было взглянуть на птицу-гамаюн в исполнении Лидии Вертинской, чтобы понять, сколько труда режиссер вложил в спецэффекты. В 1953-м картину привезли на Венецианский кинофестиваль, где она забрала вторую по значимости награду «Серебряный лев» («Золотого льва» в том году не вручали, потому что жюри не смогло определить победителя).

Спустя почти 10 лет продюсер American International Pictures Роджер Корман купил права на прокат фильма и поручил молодому Фрэнсису Форду Коппола вырезать все эпизоды с коммунистической идеологией: под ножницы попали не только слова о классовом равенстве, но и почти все песни.

Потом прокатчики поняли, что американский зритель не пойдет на фильм о гусляре Садко, о котором никогда в жизни не слышал, поэтому переименовали былинного героя на более узнаваемого купца-мореплавателя Синдбада из сборника «Тысяча и одна ночь». Причем никого не смутила типично славянская внешность Сергея Столярова, исполнившего главную роль. Новгород даже отдаленно не напоминал Багдад, поэтому его заменили вымышленным Копасандом.

Сюжет также пришлось кардинально изменить. Фильм стал называться «Невероятные приключения Синдбада» (The Magic Voyage of Sindbad). В разгар Холодной войны прокатчики решили не рисковать и заменить таже имена актеров: Сергея Столярова назвали Эдвардом Столаром, Аллу Ларионову переименовали в Анну Ларион, Михаил Трояновский стал Морисом Трояном. Режиссера Александра Птушко титровали Альфредом Поско. Благо, не стали переименовывать Римского-Корсакова.


«Илья Муромец» (1956) VS «Меч и дракон» (1956)

После удачного проката «Садко» Роджер Корман принялся перекраивать другой фильм Александра Птушко «Илья Муромец», который в американских кинотеатрах шел под названием «Меч и дракон» (The Sword and the Dragon). В этот раз сюжет почти не подвергли обработке, зато переименовали персонажей славянского фольклора на европейские аналоги. Соловей-разбойник стал Демоном Ветра, Змей Горыныч – Огненным драконом Зума, Добрыня Никитич – неким Дурбарой, Святогор – просто Непобедимым.


«Сампо» (1958) VS «День, когда Земля замерзла» (1959)

Американский постер советского фильма «Сампо» (название в прокате: «День, когда Земля замерзла», или The Day the Earth Froze)
Американский постер советского фильма «Сампо» (название в прокате: «День, когда Земля замерзла», или The Day the Earth Froze)
Кадр из фильма «Сампо»
Кадр из фильма «Сампо»
Кадр из фильма «Сампо»
Кадр из фильма «Сампо»
Кадр из фильма «Сампо»
Кадр из фильма «Сампо»

Еще один фильм Александра Птушко «Сампо» по мотивам карело-финского эпоса «Калевала» известен американцам под названием «День, когда Земля замерзла». По сюжету прекрасную девушку похищает ведьма, и на ее поиски отправляются брат и ее возлюбленный, которым предстоит выполнить условие злодейки – выковать чудесную мельницу Сампо. Интересно, что «Сампо» стал первым после Второй мировой войны фильмом, снятый совместно с капиталистическими странами (копродукция «Мосфильма» и «Suomi-Filmi»). Картину снимали сразу на русском и финском языках, а в съемках участвовали актеры из разных стран.

При адаптации «Сампо» претерпел трансформацию: продюсеры вырезали почти 30 минут, посчитав некоторые сцены скучными и лишенными динамики. Ожидаемо убрали все диалоги о равенстве и партийные лозунги. Вместо них добавили пояснения к карело-финскому эпосу и слова героев о вечной любви. Голоса героям подарил знаменитый актер озвучивания Марвин Миллер. Из титров убрали все имена актеров, заменив на американские: финна Урхо Сомерсалми назвали Джоном Пауэрсом, а русскую Анну Орочко указали как Нину Андерсон. В этот раз Птушко в титрах стал Грегом Себелиусом. Вместо сценаристов Виктора Витковича и Григория Ягдфельда указали только составителя «Калевалы» Элиаса Леннрота.


«Планета бурь» (1961) VS «Путешествие на доисторическую планету» (1965)

Парадоксально, у нас фантастический фильм «Планета бурь» не так известен, как за рубежом, хотя он был инновационным для своего времени и вышел 14 апреля 1962 года, то есть спустя два дня после первого полета Юрия Гагарина в космос. Режиссер Павел Клушанцев умело экспериментировал с комбинированными съемками – Стивен Спилберг и Стэнли Кубрик признавали его своим учителем в области спецэффектов и сторителлинга в научной фантастике. Необычно было уже то, что в сюжете были не только советские космонавты, но и американские астронавты.

Действие разворачивается вокруг экспедиции на Венеру. В оригинальной истории один из трех кораблей экспедиции погибает в столкновении с астероидом, а экипажи двух других звездолетов вынуждены экстренно высадиться на Венере. В сопровождении робота по имени Джон советский командир Иван Щерба и американский астронавт Аллан Керн (его играл Георгий Тейх) вместе преодолевают опасности.

Кадр из фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Планета бурь»

Вновь Роджер Корман из American International Pictures покупает советский фильм и не только вырезает идеологические куски, но и доснимает сцены с участием американских актеров. С этой целью студия приглашает режиссера Кертиса Харрингтона. Так появляется фильм «Путешествие на доисторическую планету» (Voyage to the Prehistoric Planet).

В сюжет добавили профессора Хартмана, который руководит всей экспедицией с лунной базы (его сыграл Бэзил Рэтбоун). Сцены с ним снимали отдельно: герои связывались с персонажем дистанционно. Кюнну Игнатову, сыгравшую космонавта Машу Иванову, вовсе заменили на более эмоциональную Фейт Домерг (ее переименовали на Маршу Эванс) – поскольку ее персонаж остался на корабле, замена актрисы не влияла на картинку. В титрах имена американских актеров показали первыми, а советских снова переименовали: Георгий Жженов стал Куртом Боденом, а Павел Кнушанцев – Джоном Себастианом. При этом общая логика повествования осталась прежней.

Спустя три года киностудия решила снова переделать фильм, в этот раз действительно изменив до неузнаваемости. Из советского фильма в стиле ретрофутуризма сняли эротический триллер «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women).

Постер фильма «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women), который переделали из советского фильма «Планета бурь»
Постер фильма «Путешествие на планету доисторических женщин» (Voyage to the Planet of Prehistoric Women), который переделали из советского фильма «Планета бурь»
Кадр из фильма «Путешествие на планету доисторических женщин»

Задачу поручили режиссеру Питеру Богдановичу, который также сыграл в фильме небольшую роль. Сцены с тремя звездолетами, метеоритом и героями Рэтбоуна и Домерга были вырезаны. В этой версии персонажи отправляются на поиски пропавших астронавтов на Венере и обнаруживают поселение амазонок, которые ходят в откровенных нарядах. Одну из главных ролей исполнила секс-символ 50-х Мейми Ван Дорен. Поначалу мужчины радуются планете женщин, но по случайности они убивают священное животное и теперь спасаются бегством. В заложники они забирают робота Джона.


«Небо зовет» (1959) VS «Битва за пределами Солнца» (1959)

Советский фантастический фильм «Небо зовет» Александра Козыря и Михаила Карюкова попал под ножницы к самому Фрэнсису Форду Коппола. Ожидаемо, были убраны все коммунистические лозунги, советская символика и надписи на русском языке. Если оригинальная история рассказывала про космическую гонку между США и СССР за Марс, то в новой интерпретации получился постапокалипсис о противоборстве двух корпораций. Существует легенда, что концепт-арты художника Юрия Швеца к фильму «Небо зовет» Стэнли Кубрик использовал для своей «Космической одиссеи 2001 года».


«Маугли» (1967 – 1971) VS «Книга джунглей: приключения Маугли» (1998)

По совпадению советский мультфильм «Маугли» выходит в 1967-м, одновременно с американкой адаптацией «Книга джунглей». Первоисточником для обоих стала книга Редьярда Киплинга, но экранизации сильно отличались по настроению: наш мультфильм получился мрачной историей про выживание сильнейших, а диснеевский собрат искал ответ на вопрос, кто такой человек. В 1996-м американцы покупают нашу версию и в 1998-м выпускают в прокате под названием Книга джунглей: приключения Маугли» (The Jungle Book, The Adventures of Mowgli). Прокатчики вырезали все жестокие сцены и добавили закадровый голос рассказчика и новые песни, чтобы адаптировать его для американских детей.


Переделывают ли фильмы сейчас?

Кадр из мультфильма «Навсикая из Долины Ветров»
Кадр из фильма «Железный человек 3»
Кадр из фильма «Криминальное чтиво»
Кадр из фильма «Бойцовский клуб»

На самом деле, это скорее исключение, чем правило, когда фильм показывают в прокате другой страны в своем первозданном виде. В Арабских Эмиратах, например, посчитали «Криминальное чтиво» слишком запутанным и перемонтировали его в соответствии с хронологией событий, тем самым лишив изюминки. Прокатчики в США и вовсе решили «убрать» героя Гоши Куценко в «Ночном дозоре». Не пощадили и «Навсикаю из Долины ветров» Хаяо Миядзаки: американцы упростили сюжет под детскую аудиторию, вырезав почти 30 минут и лишив историю глубины.

В Китае изменили финал «Бойцовского клуба» – вместо падающих небоскребов показали титр, в котором полиция КНР раскрыла план Тайлера Дердена, арестовала виновников и обезвредила бомбы. Персонажа Эдварда Нортона отправили на принудительное лечение, которое принесло результат. Про судьбу героини Хелены Бонем-Картэр ничего не сказали, подразумевая, что она являлась плодом больного воображения Тайлера. Иронично, что Чак Паланик назвал китайскую версию более близкой к замыслу его книгу, чем фильм Дэвида Финчера. Для «Железного человека 3» китайцы заменили пейзажи на более «азиатские», а также интегрировали в сюжет рекламу напитка с китайскими актерами Фань Бинбин и Сюэци Ваном.

Как видим, кинопрокатчики всегда стремились попасть в интересы аудитории, но если раньше фильмы меняли до неузнаваемости, то теперь их адаптируют для разных стран уже с согласия автора.


Запись Обман мирового масштаба: как в Голливуде выдавали советские фильмы за американские впервые появилась PEOPLETALK.















Музыкальные новости






















СМИ24.net — правдивые новости, непрерывно 24/7 на русском языке с ежеминутным обновлением *