Думаю, что вряд ли особо удивлю кого-нибудь, высказав тезис о том, что юмор, шутки и анекдоты в наше время рождаются не только — и даже не столько — как результат творческого вдохновения, озарения или наития, но и на основе применения разного рода шаблонов, моделей и формул. И один из самых простых, но при этом недооцененных методов создания шуток основан на соблюдении следующих условий: шутка строится в формате «вопросов и ответов»; при этом соль (панчлайн) анекдота заключается в том, что в ответе повторяются слова, прозвучавшие в вопросе; притом что слова эти интерпретируются уже как утверждение. Вспомним один из эпизодов нашего любимого фильма «Москва слезам не верит». Две «понаехавшие» в столицу из провинции подруги, выдающие себя за сестер некоего профессора, позвали гостей на вечеринку. Одна из них, как будто это была Людмила (актриса Ирина Муравьева), рассказывает другой — Катерине (актриса Вера Алентова): — Этот, который пониже, со значком, кандидат технических наук.— Каких?— Ммм… Технических. Более любознательная подруга желает знать, кандидатом каких именно технических наук (наверняка их существует множество) является гость, который пониже. А для мыслящей более приземленно и прагматично Людмилы важно лишь то, что он является кандидатом наук (уважаемый человек!), причем технических (что наверняка более перспективно, чем гуманитарных)! И она уверена в том, что в ее ответе, пусть и кратком, заключено все самое главное, что нужно знать о человеке со значком. Реклама из прошлого: «Реклама Тушинского рынка с двойниками Ленина и Брежнева, наблюдающими за толпами покупателей, заняла почетное место в коллекции рекламных роликов 90-х годов», — публикация в прессе. Я вспоминаю, что видел по ТВ один из этих роликов (наверное, были и другие); перескажу не столько сам ролик, сколько воспоминание о нем: Двойники Ленина и Брежнева совместно наблюдают с трибуны за парадом трудящихся. В числе его участников колонна работников Тушинского рынка, которые несут лозунг о том, что их рынок самый лучший.— Тушинский рынок лучше, чем другие! — говорит один двойников (как будто, это был Брежнев). — Чем лучше? — спрашивает Ильич. — Чем другие! — отвечает двойник Брежнева. Смешно? На мой взгляд, да. Использован принцип: в ответе — то же самое, что и в вопросе. Эффект от шутки усиливался еще и тем, что зрители 90-х отлично помнили о том, что Генеральный секретарь Л. И. Брежнев был косноязычен и соображал в конце своего правления достаточно плохо (результат не столько возраста, сколько перенесенных инсультов). И его поведение и речь было легко пародировать. Фото: по лицензии CC0 Pxhere.com Заметим, что между шутками из фильма и ролика есть определенное различие, хотя речь идет скорее о нюансах. Людмила из фильма, девушка простая, но далеко не глупая, сознательно не отвечает на заданный подругой вопрос (точнее, отвечает не так чтобы совсем на него). Двойник же Брежнева, произнося слова «лучше, чем другие», предельно серьезен, как и полагается комическому персонажу. Как бы то ни было, оба скетча смешны, притом что юмор второго в большей степени ситуативен и завязан на личности Брежнева. А вот еще один анекдот, построенный на этом же принципе, впрочем, в нем тоже есть нюанс. Впервые я услышал его в подростковом возрасте, и тогда он показался мне очень смешным. Найти его мне не удалось, поэтому пересказываю собственными словами. Гость из-за рубежа приехал в Россию, в Москву (или Петербург?), заселился, как полагается, в гостинице для интуристов и отправился знакомиться с городом. Однако не рассчитал своих сил и вскоре заплутал (навигаторов в те времена еще не было). Делать нечего, надо узнавать дорогу у местного населения. Однако владеют ли они иностранными языками и захотят ли ему помочь? Интурист увидел, что навстречу ему быстро двигается, едва ли не бежит, какой-то мужичонка (как оказалось, это был карманный воришка, застигнутый на месте преступления и пустившийся в бегство). — Ду ю спик инглиш? — обратился к нему иностранец. — Дую, дую, — отвечал ему мужичонка и сильнее прибавил ходу. А вот анекдот, созданный по тому же шаблону: 1997 год, гостиница «Европейская», Санкт-Петербург. К шикарноодетому молодому человеку в холле подходит однаиз дежурных ночных фей и, чтобы завязать разговор, спрашивает:— Do you speak English?Ответ:— Дую, дую, дарагая, но уже савсэм плохо… Нюанс, который я упомянул, заключается в том, что хотя в ответе де-факто повторяются те же слова, что были в вопросе («ду ю»), сам вопрос прозвучал на английском (Хау ду ю…), ответ же — на русском. Стоит отметить, что многие писатели тоже взяли за обыкновение вставлять в свои книги эпизоды, основанные на такого рода анекдотах. Вот сцена из книги одного некогда популярного, но давно уже исписавшегося автора исторических романов (разумеется, это вольный пересказ). Революционеры в обстановке строгой таинственности собрались, чтобы обсудить детали готовящегося покушения на русского царя. Возглавляет эту акцию немецкий шпион, который, разумеется, скрывает свое инкогнито. Дело серьезное, чреватое смертельным риском, и один из участников, не в меру разговорчивый и беспокойный юноша (впрочем, его можно понять), начинает выяснять у товарищей, в чем заключаются причины их ненависти к царизму и готовы ли они все вместе идти до конца. Среди прочих, он обращается к самому молчаливому члену команды — якобы эстонскому революционеру, на самом же деле — подручному немецкого шпиона, который почти не говорит на русском языке.— Ну, а вы-то зачем ввязались в это дело? Чем вам-то царь не угодил? — спрашивает пламенный революционер. Подручный шпиона и сам шпион с трудом понимает, чего от него хотят, но уловив, наконец, знакомое слово, не спеша, с запинкой и расстановкой отвечает говоруну:— Да, вот так… не угодил… Получилось действительно смешно: русский царь, глава великого государства, рискует оказаться жертвой покушения по той причине, что чем-то (не столь даже важно чем) не угодил своему безвестному подданному, который к тому же был на самом деле подданным германского кайзера. Фото: по лицензии CC0 Pxhere.com Приведем еще один способ превращения «вопросов и ответов» в анекдот: Муж:— Какого тёща приезжает?Жена:— Какого числа или какого … (каждый может вставить любое нужное слово по своему усмотрению)? Анекдот действительно смешной и не случайно занимает высокие места в рейтингах юмора, вот только никто почему-то не обращает внимание на его очевидные несообразности. Недовольство (а иначе ее слова не истолковать) высказывает почему-то жена. Между тем речь идет не о свекрови (мать мужа), а о теще(мать жены), так что ее реакция на приезд собственной матери кажется по меньшей мере странной. Конечно, отношения между родственниками в семье бывают самыми разными, однако анекдот обычно берет в разработку наиболее часто встречающиеся, типовые ситуации. Читатели, скорее всего, не замечают противоречий, потому что видят слова «теща» и «зять» (т. е. муж дочери), и этого им кажется вполне достаточно. Казалось бы, почему просто-напросто не поменять персонажей ролями: вопрос задает жена, ответ дает муж, и в этом случае его реакция понятна. Все дело в том, что тогда возникает новое противоречие: какого (числа, разумеется) приезжает теща, логичнее знать все-таки жене, а не мужу, тем более что отношения у них, судя по всему, далеко не безоблачные. Да, и о самом анекдоте. Тут уже слово, прозвучавшее в вопросе, не просто повторяется (причем дважды), но превращается… превращается в целую фразу, которая трансформирует первоначальное слово (ну, или выражение) и придает ему новый, достаточно неоднозначный смысл (какого числа или какого…). Что, соответствующим образом, усложняет процесс создания анекдота. Разумеется, не следует понимать формулу, о которой мы рассказали, слишком уж буквально. Само по себе повторение в ответе прозвучавшего в вопросе слова или выражения в 99, 9% случаев не является смешным. Таковым его делает… что? Конечно же, священнодействие, которое принято обозначать скучными словами «творческий процесс». «Труднее отвечать на тот вопрос, который очевиден» (Джордж Бернард Шоу). ...
Эту статью описывают теги: анекдоты,
вопросы,
ответ