В связи с ростом числа храмов в Якутии переиздали на национальном языке книгу «Шестопсалмие»
Институт перевода Библии (ИПБ) впервые за 18 лет переиздал на якутском языке книгу «Шестопсалмие».
Переиздание было осуществлено по запросу и благословению архиепископа Якутского и Ленского Романа, в т.ч. и по той причине, что в Якутии выросло число храмов, в которых богослужение совершается на якутском языке, сообщает сайт ИПБ.
«Первое издание “Шестопсалмия” было выпущено в 2007 году, и с тех пор количество храмов, где проводятся богослужения на якутском языке, значительно возросло», – говорится в сообщении.
Согласно информации Якутской епархии, помимо Якутска, Шестопсалмие на якутском читается в Вилюйском (Вилюйск, Верхневилюйск, Сунтар, Нюрба), Северном (Саскылах, Тикси, Чокурдах, Зырянка, Черский, Среднеколымск, Хонуу) и Центральном (Амга, Чурапча, Намцы) благочиниях.
В ИПБ уточнили, что переиздание стало ответом на пожелание владыки Романа о переиздании этой книги для нужд новых приходов, которое он выразил в феврале 2025 года, когда посетил офис Института в Москве. Также выход издания приурочен к 155-летию Якутской и Ленской епархии.
Проект по изданию и переизданию книги «Шестопсалмие» был реализован в рамках перевода Псалтири на якутский язык. В ходе работы данный перевод сверили с Септуагинтой – греческим переводом Ветхого Завета, т.к. богослужебные тексты исторически ориентированы именно на греческий перевод.
Шестопсалмие – это шесть избранных псалмов (3, 37, 62, 87, 102, 142), которые читаются в Православной Церкви на каждом утреннем богослужении в течение всего года, кроме Светлой седмицы.
Читайте также: