Как избежать ошибок в техническом переводе
Технический перевод считается одним из самых сложных. Наличие большого количества терминов, специфичная лексика, иногда низкое качество исходного материала могут привести к ошибкам. Вот некоторые из них:
- Около 15 лет назад во Франции десяткам больных превысили дозу облучения из-за некорректного перевода инструкции по ее расчету. Многие пострадали, 4 человека умерли.
- 4 года назад китайский водитель Tesla включил автопилот и во время парковки отвлекся. Электромобиль врезался в другую машину. Термин «autopilot» в инструкции был переведен без учета китайского менталитета. Если на Западе водитель и в этом режиме контролирует машину, то китаец считает, что может спокойно заниматься своими делами.
Как же избегать подобных ошибок?
Постоянно учиться
Взявшись за текст, важно понимать или разобраться в его тематике, и постоянно пополнять свои познания об окружающем мире. Так можно избежать большинства неточностей.
Разбираться в терминологии
Не стоит слепо доверять словарям. Так, например, только для термина «pin» некоторые словари дают несколько десятков переводов. А слово «valve» подходит для запорной арматуры трубопроводов, но никак не для металлических каркасов.
Поднять уровень компетентности в вопросе можно:
- обратившись к заказчику и запросив глоссарий и пояснения, дополнительные материалы по тематике, которые способны помочь более глубокого разобраться в теме;
- поискав материалы про аналогичное оборудование в интернете.
Адекватно оценить качество исходного текста
Иногда качество исходных материалов оставляет желать лучшего. Заказчиком может быть предоставлен многократно или плохо переведенный до этого текст, частично или существенно потерявший изначальный смысл.
В бюро переводов в таких случаях согласовывают вариант перевода с заказчиком, обсуждают спорные моменты, запрашивают дополнительную информацию по возможности.
Следить за логикой
И авторы, и переводчики их текстов – живые люди. Они могут отвлекаться и делать ошибки. В результате текст может потерять логику.
Если речь идет об исходнике, важно изучить тему и постараться понять ход мысли автора. Не получается? Проконсультируйтесь со специалистами.
При необходимости сделать сложный технический перевод мы советуем обращаться только в надежные бюро переводов в СПб: здесь риск на ошибку существенно ниже. Главное – убедиться в профессионализме переводчиков, например, ознакомившись с отзывами, благодарственными письмами (при их наличии) и т.п.